Пустыня сахара на английском языке


The Sahara Desert - Текст на тему природаПрочитав этот обучающий текст на английском языке, вы пополните свой словарный запас по теме «Природа» (Nature) и повторите такие разделы английской грамматики как множественное число существительных-исключений, притяжательный падеж и артикли с географическими названиями. Также вы узнаете, что около 1500 лет назад пустыня Сахара была плодородной территорией, где жили люди, росли деревья и бродили антилопы. Что же случилось? Ответ ищите в тексте.

* * *

Полезные выражения на английском языке для изучения:

Once the Sahara was green… (обучающий текст на тему «Природа»)


Even if you have never been to the Sahara Desert, you probably picture sand, heat and weary travelers dying of thirst. You may be surprised to learn that the world’s largest desert was once a fertile area where rain fell, streams flowed and grass and trees flourished. Elephants, buffaloes, antelopes and many other animals roamed around the territory of about 3 million square miles. Men and women lived there too, raising cattle and growing grain. Their pain­tings on the walls of caves have shown us what life was like when the Sahara was green.

Why did the Sahara die? The answer lies in the history of monsoon rains that bring moisture from western and central Africa into the Sahara. About 1500 years ago for some unknown reason, monsoon rains began to rain less and less over the Sahara.  Slowly, over hundreds of years, the Sahara’s green pastures disappeared. The buffalo was replaced by the camel, an animal that uses water wisely. The Sahara became a land of sand dunes and treeless mountains. And so it remains today.

* * *

Грамматический комментарий (для изучающих английский язык):

1. Артикли с географическими названиями

Как правило, имена собственные не употребляются с артиклем, но географические названия являются исключениями. Так перед некоторыми географическими названиями, например перед НАЗВАНИЯМИ ПУСТЫНЬ надо ставить артикль the :


the Gobi, the Sahara, the Kara-Kum, the Kalahari


2. Притяжательный падеж существительного

Как известно, неодушевленные существительные не ставятся в притяжательный падеж, так как им ничего не может принадлежать. Однако слова moon, sun, Earth, world, country, river, ocean, city, town можно ставить в притяжательный падеж, то есть часто встречаются такие конструкции: moon’s, sun’s, Earth’s, world’s, country’s, river’s, ocean’s, city’s, town’s


3. Множественное число существительных- исключений

При образовании множественного числа у существительного надо добавить к форме единственного числа окончание s/es. Как всегда исключений достаточно много, запомните пока следующие:

Иногда возможны два и даже три варианта, например:
buffalo (ед.ч.) — buffalo (мн.ч.), buffalo(e)s
antelope (ед.ч.) — antelope (мн.ч.) или antelopes

* * *

Источник: englishstory.ru

Copyright © 2010-2020 Slovar-Vocab.com, AllDic.ru. Англо-русский словарь Онлайн. Бесплатные русско-английские словари и энциклопедия, транскрипция и переводы английских слов и текста на русский.
Free online English dictionaries and words translations with transcription, electronic English-Russian vocabularies, encyclopedia, Russian-English handbooks and translation, thesaurus.

Источник: slovar-vocab.com

A night in the desert Wind. The sun is big, breathable heat sphere sank behind the yellow Sands. The sky gradually covered the purple, gold, dark. Lazily fluttering down the evening was enveloping the wilderness by the gray twilight. One after another was lit in the blue sky the pale stars, though struggling with the remnants of daylight. From the East I looked out the Crescent moon and widely spilled his greenish oscillating light waves of sand, like the sea. And from this sea breezed some amazing emptiness and melancholy. The wind covered the desert smooth face wrinkles, in some places poured mound and ran forth endless waves, giving the entire landscape a bronze-grey uncertain tone, merging away with the shreds of clouds on the horizon. Looming over the desert East a night full of glitter stars, sadness and deadpan silence.

вот перевод

Ночь в пустыне Ветер стих. Солнце большой, дышащей жаром сферой погружалось за жёлтые пески. Небо, постепенно покрывающееся то пурпуром, то золотом, темнело. Лениво опускающийся на землю вечер окутывал пустыню серыми сумерками. Одна за другой зажигались на голубом небе бледные звёзды, будто борющиеся с остатками дневного света. С востока выглянул серп луны и широко разлил свой зеленоватый колеблющийся свет по волнам песка, словно по морю. А от этого моря веяло какой-то удивительной пустотой и меланхолией. Ветер покрыл гладкое лицо пустыни морщинами, кое-где насыпал курган и бежал далее бесконечными волнами, придавая всему пейзажу бронзово-серый неопределённый тон, сливающийся вдали с клочьями облаков на горизонте. Над пустыней нависла восточная ночь, полная блеска звёзд, грусти и невозмутимой тишины.

Источник: masters-otvet.ru


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.